沉浸式展览、互动展览、用耳朵听展览……人们发现,展览正在悄然发生改变。以前,文物和艺术品被陈列在展柜中供人观看;如今,在策展人的创新设计下,观众与展览和展品发生更多互动,观展体验丰富许多。未来,通过运用数字技术,拥有更强互动性的展览将与教育和生活结合得更加紧密。

Immersive exhibitions, interactive exhibitions, ear-to-ear exhibitions... It is found that the exhibition is quietly changing. In the past, artifacts and works of art were displayed in display cabinets for viewing; now, with the innovative design of curators, audiences interact more with exhibitions and exhibits, and the experience of the exhibition is much more abundant. In the future, having more interactive exhibitions through the use of digital technology will be more closely integrated with education and life.

  沉浸式展览、互动展览、用耳朵听展览……人们发现,展览正在悄然发生改变。时代的发展,技术的进步,让展览不仅注重物的展出,也更加注重人的体验。

Immersive exhibitions, interactive exhibitions, ear-to-ear exhibitions... It is found that the exhibition is quietly changing. The development of the times and the progress of technology make the exhibition pay more attention not only to the exhibition of things, but also to the experience of people.

  海报、装饰板、装饰资料及人物画集、摄影、书籍插图、油画作品……244件珍贵展品展现的,是以穆夏为代表的欧洲新艺术运动风貌。从去年10月到12月,国家大剧院推出的“穆夏——新艺术运动先锋”特展吸引了众多观众,售出门票3万余张。由于观展人数众多,国家大剧院首次开放展览夜场,以缓解人流压力。

Posters, decorative panels, decorative materials and portrait collections, photography, book illustrations, oil paintings... The 244 precious exhibits show the style of the European New Art Movement, represented by Musa. From last October to December, the National Grand Theater's \"Muxia - Pioneer of the New Art Movement\" special exhibition attracted a large audience and sold more than 30,000 tickets. Due to the large number of people watching the exhibition, the National Grand Theater first opened the exhibition night to ease the pressure on the flow of people.

  穆夏展项目组成员、国家大剧院艺术品部策展人李默介绍,他们为展览花费了两年多时间:展墙主色调是从穆夏作品中提取出的蓝绿色;海报部分的展墙采用幕布拉开的呈现形式,使剧院海报作品更具舞台感;展厅内放置等比例缩小的圣维特大教堂中穆夏创作的彩色玻璃窗画,既让展览更有氛围,也成为打卡拍照的景点;在油画展区部分,一些作品还被制作成圆形灯箱装置。

Li Mo, a member of the Muxia project team and curator of the Art Department of the National Grand Theater, said that they spent more than two years for the exhibition: the main color of the exhibition wall was blue-green extracted from Muxia's work; the wall of the poster section was opened in the form of a curtain to make the theatre's poster work more stage-like; and the colored glass window paintings by Muxia in the shrinking proportion of the exhibition hall made the exhibition more atmosphere and a card-taking attraction.

  为了帮助观众理解穆夏的作品,策展团队专门制作了国内首部详细解读穆夏生平经历的宣传片。团队人员多次赴捷克实地取景拍摄,并参考珍贵的纪录片、照片等文献资料,精心编辑,最终形成了15分钟的宣传片,在展厅中央视频区域循环播放。

To help the audience understand Muxia's work, the curatorial team produced the first domestic propaganda film to read Muxia's life experience in detail. Team members went to the czech republic many times to take pictures, and with reference to precious documentary, photos and other documents, carefully edited, finally formed a 15-minute propaganda film, in the exhibition hall in the central video area cycle play.

  如今,策展正在发挥愈发重要的作用。国家博物馆策展工作部副主任、研究馆员赵永今年主要负责两个展览,一个是“归来——意大利返还中国流失文物展”,另一个是“证古泽今——甲骨文文化展”。如何让观众更好地感受展览传递的内涵,是策展团队一直在考虑的问题。

Today, curators are playing an increasingly important role. Zhao Yong, deputy director of the National Museum's curatorial work department and research librarian, is in charge of two exhibitions this year, one is \"Return - Italy Returns China's Lost Cultural Relics Exhibition\" and the other is \"Proof of Ancient Times - Oracle Culture Exhibition \". How to let the audience feel the connotation of the exhibition transmission better is the problem that the curator team has been considering.

  赵永说,近年来,随着观众对展览的兴趣越来越大、要求不断提高,博物馆也随之增加展览数量、提升展览品质。比如,国博的展览体系既需要基本陈列,用文物全面展示中国文明史,也需要举办各种专题展览,深化和拓展基本陈列的内容。更重要的是,博物馆还要举办题材多样、紧跟时代、观众喜闻乐见的临时展览,以满足不同观众的需求。

In recent years, museums have increased the number and quality of exhibitions as audiences have become more interested and demanding, Zhao said. For example, Guobo's exhibition system needs both basic display, comprehensive display of Chinese civilization history with cultural relics, and various special exhibitions to deepen and expand the content of basic display. More importantly, the museum also has a variety of subjects, the time-honored, audience-pleasing temporary exhibition to meet the needs of different audiences.

  在由文化和旅游部、国家文物局联合主办的“归来——意大利返还中国流失文物展”中,700多件文物成为关注焦点。双透明的玻璃柜内,陶器纹饰精美多样,红陶骆驼、红陶马栩栩如生,彩绘人物俑笑容可掬……这批主要是来自我国甘肃、陕西、四川、山西、河南和江苏等地的出土与传世文物,时代跨度从新石器时代至民国时期,具有较高的历史、文化和科学价值。

More than 700 items have become the focus of the \"Return - Italy Returns to China Lost Cultural Relics Exhibition\" co-hosted by the Ministry of Culture and Tourism and the State Administration of Cultural Heritage. Double transparent glass cabinet, pottery decoration exquisite and diverse, red pottery camel, red pottery horse lifelike, painted figure figurines smiling... This batch is mainly unearthed and handed down from Gansu, Shaanxi, Sichuan, Shanxi, Henan and Jiangsu provinces in China, and the time span is from the Neolithic period to the Republic of China, which has high historical, cultural and scientific value.

  赵永介绍,因为文物数量大、筹备时间短,“归来”展创新展览方式,首次运用“仓储式”展陈方式集中展示,将796件文物全部在同一空间内展示。在形式设计上,以四墙为展板,中心展柜形成一个围合的“院落空间”,创造出“家”的结构,也规划出观众的参观路线。

Because of the large number of cultural relics and the short preparation time, the \"return\" exhibition innovative exhibition mode, the first use of \"warehousing\" exhibition mode centralized display,796 cultural relics will be displayed in the same space. In the form design, with the four walls as the display board, the central display cabinet forms a enclosed \"courtyard space \", creates the\" home \"structure, and also plans the audience's visit route.

  创新,是策展的关键词。从收藏、摆设,到简单的装饰美化,再到运用现代化多学科技术手法与表现形式,展览展陈手法也随着时代不断改善。

Innovation, is the key word of the curatorial. From collection, furnishings, to simple decoration and beautification, to the use of modern multidisciplinary techniques and forms of expression, exhibition techniques have been improved with the times.

  “证古泽今——甲骨文文化展”是国博第一次举办以甲骨文为展陈内容的文化展,也是国博馆藏甲骨的第一次大规模展示。展览通过近190件甲骨、青铜、玉石、书籍实物构成的叙事链条,共同讲述那段甲骨被发现与发掘的过往,重温甲骨文背后的商周文明。甲骨本身比较小且易碎,上面的文字晦涩难懂,为了丰富展览内容、吸引观众参观,展览穿插了辅助展项和互动装置。

“The Oracle Cultural Exhibition is the first cultural exhibition with Oracle as its content, and the first large-scale exhibition of the Oracle Museum. Through the narrative chain of nearly 190 oracle bones, bronze, jade and books, the exhibition recounts the past of the discovery and excavation of the oracle bone and revisits the Shang and Zhou civilization behind it. The bones themselves are small and fragile, obscurely written, and interspersed with assistive items and interactive devices to enrich the exhibition and attract visitors.

  为加深观众印象,重要展览也纷纷推出文创产品。穆夏展开展期间,国家大剧院同步推出了一系列以穆夏经典作品为主题的文创产品,包括日用品系列、文具系列以及时尚装饰必备的飘带、丝质方巾等展览衍生品。同时,国家大剧院内的咖啡厅还推出“穆夏”拉花咖啡。这些文创产品从穆夏作品中提取东方艺术与新艺术风格等美学元素,为观众带来不一样的观展体验。

In order to deepen the audience's impression, important exhibitions have also launched Wenchuang products. During the Muxia exhibition, the National Grand Theater launched a series of Wenchuang products with the theme of Muxia classics, including daily necessities, stationery series and exhibition derivatives such as ribbons and silk scarves necessary for fashion decoration. At the same time, the national theater inside the coffee shop also launched \"Muxia\" La Hua coffee. These products extract aesthetic elements such as oriental art and new art style from Muxia's works, and bring different experience to the audience.

  赵永说,以前的展览更多发挥教育功能,较少考虑观众的需求和感受。现在观众会更多参与到展览中来,对展览内容提出更高要求,比如环境、灯光,甚至说明牌的位置等细节。此外,辅助展品、多媒体互动装置的有效运用,也吸引不少观众。

Zhao said that the previous exhibitions played more educational functions and less considered the needs and feelings of the audience. Now the audience will be more involved in the exhibition, higher requirements for the content of the exhibition, such as the environment, lighting, and even the location of the card and other details. In addition, the effective use of auxiliary exhibits, multimedia interactive devices, also attracted a lot of audience.

  更多的创新还在继续。在1500平方米的超大体验空间里,沉浸式体验将技术与艺术作品结合,重建了梵高的艺术作品。去年国博举办的“心灵的畅想——梵高艺术沉浸式体验”,创新展览形式,通过灯光、音乐、沉浸式影像、VR交互体验、投射映像等技术手段,让观众体验艺术的魅力。展览期间,参观者达97000人次。

More innovation continues. In the 1,500-square-metre space of super-exhaustible experience, immersive experience combines technology with art works and reconstructs Van Gogh's art works. Last year,\" the mind of the imagination - Van Gogh art immersive experience \", innovative exhibition form, through lighting, music, immersive images, VR interactive experience, projection images and other technical means to let the audience experience the charm of art. During the exhibition, the number of visitors reached 97000.

  作为英国艺术家大卫·霍克尼在中国首个大型展览,由木木美术馆与英国泰特联合主办的“大水花”展览吸引了众多观众。展览回顾了霍克尼自20世纪50年代至今的艺术生涯。百余件展品不局限于油画、版画和素描,还包括近年来他感兴趣的摄影、数字技术等新媒介。正如展览前言中写:“我们将看到一路以来霍克尼是如何踏过无数的小径,探询着观看和再现的本质。”木木艺术社区的建筑都成为展区,较大的展览空间让观众充满探索的乐趣。策展团队还根据展出艺术作品,为各年龄层人群有针对性地设计不同系列艺术主题课程。观众可以利用闲暇的周末时间学习艺术知识,并尝试创作属于自己的艺术作品。

As British artist David Hockney's first major exhibition in China, the \"Big Water Flower\" exhibition, co-hosted by the Woodwood Gallery and British Tate, attracted a large audience. The exhibition reviews Hockney's artistic career since the 1950s. More than a hundred exhibits are not limited to oil paintings, prints and sketches, but also include new media such as photography, digital technology and so on, which he has been interested in in in recent years. As the foreword to the exhibition says:\" we'll see how hockney has gone through countless paths all the way, exploring the essence of viewing and reproducing.\" The architecture of the woodwood art community has become an exhibition area, and the larger exhibition space makes the audience full of exploration fun. The curatorial team also designed different series of art-themed courses for people of all ages on the basis of art works on display. Viewers can use their leisure weekend time to learn art knowledge and try to create their own art works.

  展览与教育和生活的结合日益紧密。“国家大剧院穆夏展X耳朵里的博物馆”已经上线,为满足全家观展、互不干扰的需求,本次展览特地推出成人版与儿童版两款语音导览。赵永说,展览正逐步摆脱“珍宝展”的套路,观众与展览之间的互动愈加频繁,展览内容和形式日益多样化,展览质量也越来越高。

Exhibitions are increasingly integrated with education and life. \"Museum in the ears of the National Grand Theater Muxia Exhibition\" has been launched. To meet the needs of the whole family, the exhibition features two voice guides for adults and children. Zhao said the exhibition is gradually getting rid of the \"treasure show\" routine, the interaction between the audience and the exhibition is more frequent, the content and form of the exhibition is increasingly diversified, and the quality of the exhibition is getting higher and higher.

  李默认为,随着艺术和生活的关系越来越近,大众对日常审美的要求逐渐提高。展览不仅出现在美术馆、博物馆和画廊等场所,很多商场也会举办小型展览,艺术类展览逐渐浸入到人们生活的多个场景。随着科技发展,新技术手段赋予了艺术家新的表达方式,展览更加注重激发观众多重感官与沉浸式体验。未来,一部分展览会保持传统的审美观念,而更多可能会走向科技化,通过与观众的交流互动,提供更多新鲜的观展方式,增进观众的观展体验。

Li Mo believes that as the relationship between art and life becomes closer and closer, the demands of the public on daily aesthetics gradually increase. Not only do exhibitions appear in art galleries, museums and galleries, but many malls also hold small exhibitions, and art exhibitions are gradually immersed in many scenes of people's lives. With the development of science and technology, the new technology has given artists a new way of expression, and the exhibition pays more attention to stimulate the audience's multi-sensory and immersive experience. In the future, some exhibitions will maintain the traditional aesthetic concept, and more likely will go to the scientific and technological, through the interaction with the audience, provide more fresh way to view the exhibition, enhance the audience's experience.


欢迎转载,转载请注明出处:英皇app下载